Možná vás na tomto webu překvapuje moderátní styl prezentace. Koneckonců bych se měl snažit oslnit návštěvníka a prodat své služby. Rád bych vám krátce vysvětlil, proč se se nepovažuji za "kompletní řešení pro veškeré lokalizační požadavky".
Jako poskytovateli jazykových služeb mi především záleží na tom, získat důvěru zákazníka. Uvědomuji si, že texty mých klientů mají povětšinou status vzácného zboží, a jsem přesvědčen, že otřepanými slogany důvěru nezískám. Proto je z mého hlediska důležité, abych nevytvářel zbytečné iluze. Jsem překladatel na volné noze, překládám ve vymezených oborech, pouze do němčiny, a nenabízím žádné "kompletní řešení". Pro mě je výsledek každého překladatelského projektu individuální výrobek a ne masové spotřební zboží.
Dětství jsem prožil a přežil v Československu a od roku 1982 žiji v Rakousku. V roce 1987 jsem strávil sedm měsíců v západní Austrálii, což mi poskytlo solidní základ pro moje dnešní komunikační schopnosti v anglickém jazyce. Po studiích na vídeňské Vysoké škole ekonomické a na Centru translatologie jsem v roce 2001 ukončil první překladatelský projekt, a hned mi bylo jasné, čím se nadále budu živit.
Pokud potřebujete odborný překlad z angličtiny nebo z češtiny do němčiny, tak mi pošlete kopii nebo internetový odkaz na váš text a já vám obratem zašlu odhad nákladů. Po potvrzení této pro vás bezplatné a nezávazné nabídky začnu co nejdříve s vyhotovením překladu.