Arbeitsweise
Ihr Vorteil bei direkter Auftragsvergabe an einen freiberuflichen Übersetzer wie mich lautet Kostenersparnis. Wenn Sie ein Übersetzungsbüro oder eine Vermittlungsagentur beauftragen, zahlen Sie auch für Verwaltung, Marketing und Logistik. Ich dagegen verkaufe „ab Hof“.
Ich bin gut gerüstet und beherrsche den Umgang mit allen in der Übersetzungsbranche gängigen Softwareprodukten (Microsoft®, Adobe®, Trados®, OCR Software, ). Bei Lokalisierungen von Websites sind Sie bei mir bestens aufgehoben: Ich kann statische HTML Seiten und Textgrafiken designkonsistent editieren und datenbankgestützte Websites über Ihr CMS System mit lokalisierten Inhalten beschicken.
Präzision und Pünktlichkeit sind bei mir oberstes Gebot. Ich liefere einerseits terminologisch fehlerfreie Fachübersetzungen, andererseits auch zielgruppenspezifische, interkulturell kompetente und idiomatisch ansprechende appellative Texte. Kundendaten sowie zur Übersetzung vorgelegte Dokumente werden streng vertraulich behandelt und keinesfalls an Dritte weitergegeben.
Das erste Mal? Sollten Sie noch keine Erfahrung mit der Vergabe von Übersetzungsaufträgen haben, so bedenken Sie bitte Folgendes:
Professionelles Übersetzen ist eine sehr anspruchsvolle Tätigkeit, die viel intellektuelle Energie voraussetzt. Ich bin zeitlich flexibel und verrechne keine Zuschläge für Eilaufträge, Wochenend- oder Nachtarbeit. Dennoch ist nur Machbares machbar, und ich nehme keine Aufträge an, die ich aus fachspezifischen Gründen (in Kernphysik, Molekularbiologie oder albanischem Strafrecht bin ich nicht sattelfest) oder zu knappem Zeitbudget (bis gestern kann man keine zwanzig Seiten übersetzen) nicht termingerecht und in hoher Qualität erledigen könnte.

