Home » Profil » Jak pracuji
Viz také

Jak pracuji

 

Výhoda přímého obchodního vztahu mezi klientem a překladatelem na volné noze, jako jsem já, je zřejmá: uspoříte. Když si překlad objednáte u agentury nebo velké překladatelské kanceláře, zaplatíte i za administraci, marketing, logistiku a eventuelní další infrastrukturu. Je to jako když kupujete mléko v supermarketu nebo u sedláka: já prodávám „přímo ze statku“.

Jsem velmi dobře vybaven, mám k dispozici permanentní vysokorychlostní připojení na internet a ovládám všechny nezbytné softwarové produkty (Microsoft®, Adobe®, Trados®, OCR software,…). Mojí specialitou je lokalizace internetových stránek: vaše statické HTML stránky a obrázkové nadpisy edituji přímo (vzhled a layout se nemění) – dynamické stránky napojené na databáze lokalizuji přes váš redakční systém (který ovšem musí být přístupný přes internet).

Hlavní prioritou mé překladatelské činnosti je přesnost a dochvilnost. Vyhotovuji terminologicky bezchybné odborné překlady a idiomatické apelativní texty zaměřené na (jazykově i kulturně) cílovou skupinu.

Poprvé? Je-li je pro vás spolupráce s překladatelem nová záležitost, pak je důležité uvědomit si, že:

Překládání je velmi náročná činnost, která vyžaduje hodně intelektuální energie. V tomto ohledu můžete ode mne očekávat stoprocentní výkon. Co se týče pracovních hodin jsem velmi přispůsobivý, a neúčtuji žádné příplatky za expresní zakázky nebo práci během víkendu a v noci. Nicméně možné je jen to, co je prakticky proveditelné. Odmítám spolupráci v případech, kdy nemohu překlad vyhotovit ve stanovené lhůtě a na patřičně vysoké úrovni buď z terminologických důvodů (v nukleární fyzice, molekulární biologii nebo v trestním právu Albánie se dostatečně nevyznám) nebo z důvodů nerealistických představ o rychlosti (20 stran vám do včerejška nepřeloží nikdo).